teisipäev, mai 13, 2008

FSB aastaraamat ja Eesti, Medvedev, mitte Medvedjev

Väike näide parkimiskultuurist Moskvas, esitajad... miilitsad. Pargin kus tahes, kui tahan teise miilitsaga veidi lobiseda.
Lugesin FSB aastaülevaadet 2007 (umbes nagu kapo aastaraamat). Peatükis, mis rääkis koostööst partneritega teistest riikidest, leidsin sellise huvitava lõigu. „Inglise keeles avaldati uue trükina raamat „Eesti. Natsismi verine jälg: 1941-1945. aastad” (Эстония. Кровавый след нацисма: 1941-1945 годы), mis sisaldab dokumente eesti natsionalistide kuritegude kohta rahuliku elanikkonna vastu.” Tuleb välja, et FSB tegeleb ka kirjastamisega. Huvitav, millise riigi eriteenistusega koostöös see raamat siis avaldati? Saksalastega, inglastega? Ilmselt siiski avaldas FSB selle oma arhiivimaterjalide põhjal. Huvitav veel, et mis kirjastuse nime all see raamat avaldati...
Keelehuvilistele. Et pole vaidlust kas eesti keeles kirjutatakse Medvedev või Medvedjev, siis palun! – siin on üks mulle saabunud postitus sel teemal. „Eesti Keele Instituut soovitab: Vene perekonnanimes Медведев puudub pehmendusmärk ja seepärast on reeglipärane ümberkirjutus vene tähestikust Medvedev, mitte Medvedjev.” Vaadake ka Eesti Keele instituudi kodukalt.
Ja veel üks pildike. Tavaline ohutustehnika vene moodi – naised turnivad tellingutel mosaiiki laduda ning mehed hoiavad trepil asuvat tellingut.

5 kommentaari:

Andres Laiapea ütles ...

Sama kirjastus Европа, mis on andnud välja Aleksandr Djukovi kurikuulsa teose "Миф о геноциде: Репрессии советских властей в Эстонии (1940 - 1953)" ning kirjastab Kremli isandaid.

Anonüümne ütles ...

Miilitsatest on väga lahke, et jätavad oma auto kodanike vabakasutuse tarvis seisma sel ajal kui kolleegi tervitamas käiakse. :-P

Anonüümne ütles ...

Raamat ise on siin
http://www.europeliberty.com/news/11.html

kuulitõukaja ütles ...

Mis krdi pehmendusmärk? Kuulake kuidas venelased seda hääldavad ja siis vaadake kas on "djev" või "dev". Loomulikult djev. Pehmendusmärk oleks sellises nimes kas arhaism või eksitus, sest "е" teeb "д" niigi pehmeks. Eesti Keele Instituudis ei osata vene keelt järelikult.

Anonüümne ütles ...

Vene-eesti transkriptsioon:

е = e, aga sõna algul ja vokaali, ь- ning ъ-märgi järel je:

Сергей = Sergei, Петропавловск = Petropavlovsk; aga Егоров = Jegorov, Алексеев = Aleksejev, Мясоедов = Mjassojedov, Васильев = Vassiljev, Подъездов = Podjezdov