reede, juuli 27, 2007

Biznes lantšidest ja inglise sõnadest vene keeles

Moskva söögikohtades ei tunta sellist asja nagu päevapraad, selle-eest pakuvad enamus restosid ja baare business lunch´e, mida kirjutatakse venepäraselt lihtsalt бизнес ланч. See kujutab endast nö komplekslõunat – salat, supp, praad ja tee või mors. Vahel harva pakutakse juurde ka magustoitu. Portsud pole reeglina suured, aga kui kõik kolm käiku ära sööd, peaks kõhu enam-vähem täis saama.
Mulle need bizneslantšid meeldivad, sest neid pakuvad enamasti ka kõik kallimad restod. Ja neis on isegi need lantšid väga maitsvad. Hinnad on muidugi oluliselt kallimad kui päevapraed Tallinnas.

Kirvereegel on see, et vähegi korralikumates kohtades on lantšid alates 200 rublast (90 krooni). Üldiselt on nii, et need alla 200-rublased lantšid pole eriti maitsvad, kuigi on erandeid. Sestap ma reeglina eelistan tiba kallimaid, aga korralikemate restode lantše. Näiteks selle resto Sungate´i lantš maksab 290 rutsi ning on väga hea, selline kohe päris peen ütleks. Foto on selline imelik sellepärast, et seal käib fassaadiremont.
Uudishimust käin enamasti iga päev erinevas kohas söömas. Moskva kesklinnas on kohti jalaga segada. Ainuüksi minu juures Majakovka ja Belorusskaja jaamade vahel on vähemalt 30-40 erinevat restot kindlasti.
Päris heades restodes võivad lantšid ulatuda ka 500 rubla kanti ning ülegi, on kohti, kus lantš maksab 800 rutsi. Võite siis arvate, kui palju seal muidu hinnad on.
Lantš näeb välja nii, et sulle antakse valik suppe, salateid ja praade, kust siis valid mida tahad. Aga on ka sundmenüüga kohti. Bizneslantši pakutakse tavaliselt kella 12-16, aga on kohti kus saab seda kuni kella viieni õhtul.
Reeglina on restode juures reklaamid, et siin on bizneslantš ja et sellise hinnaga. Aga kui ei ole, siis maksab ikka sisse astuda ning šveitserilt küsida, kas on või ei ole. Sest kõik kohad ei reklaami seda.
Mõnes tekitab ehk kummastust see, kuidas venelased kirjutavad sellise toore tõlkega - бизнес ланч. Aga vene keel on ilgelt palju inglise keelest üle võtnud sõnu nö üks-ühele, mida kasutatakse toorlaenudena igapäevakeeles ning isegi ajalehekeeles. Ma toon mõned näited veel:
риелтеры - kinnisvaraärimehed
ноутбуки – läpakad, poodidel ongi kohe sellised sildid. Esimese raksuga ei saa kohe arugi mida müüakse
девелоперы - kinnisvaraarendajad
реидеры – firmade jõuga ülevõtjad
кофехауз – kohvikute kett
Selliseid sõnu on küllaga veel, aga praegu ei tule mul rohkem meelde.

5 kommentaari:

KT ütles ...

kõikvõmalikke otseseid toorlaene või mugandusi on vene keele tõsti tohutult ... eriti imponeerivad mulle need, kus konkreetse toote/firma nimetus on muutunud üldnimeks, nt karandash, kseroks ja skotsh (ehk siis pliiatsi-, koopiamasinate- ja kleeplindifirma nimed)

Anonüümne ütles ...

palun proovi vahest pilte väiksemaks teha - need on hiigelsuured ja ei mahu isegi 22-tollise monitori peale ära. ja blogger miskipärast ei luba brauseriter (tore sõna :D) seda ise väiksemaks suruda...

Kaimar ütles ...

Need näited, mis KT tõi, ei ole sugugi mitte vene uudissõnad. Inglise keeles on need samuti ühe toote nimest üldnimeks saanud, venelased on selle lihtsalt üle võtnud. Karandash koha pealt ei oska öelda, ei tea millisele konkreetsele tootele see viitab.

Anonüümne ütles ...

Jaanus, ära pilte eriti väiksemaks küll tee! Väikest kirbus...a on terve nett täis. Kohe hea on suuri pilte vaadata. Kui väiksemaks teha, siis mitte alla pildi laiuse 1280 pikslit (praegu on 1600).

Postita aga pilte edasi Moskva/Venemaa elust-olust! Väga huvitav!

Anonüümne ütles ...

kaimarile:

karandash on Caran D´Ache :)

www.carandache.com

ehk siis veel üks variant:

www.hoiaeestimaapuhas.blogspot.com